Горячая десятка слов, ставящих переводчиков в тупик, Робин Янг

Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире.

Слово «илунга» (ilunga) из языка чилуба означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но в третий – ни за что.

Это слово возглавило список, составленный 1000 переводчиков, с небольшим отрывом опередив слово «шлимазл» (shlimazl) – на идише так называют хронического неудачника, дальше идет польское слово радиоукач (radioukacz) – связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне «железного занавеса».

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались «гугли» (googly) – спортивный термин из крикета, «Спам»(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и «гобблдигук» (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Но на первое место ко всеобщему удивлению вышло слово «plenipotentiary» – полномочный посол. Ничего трудного. Что там у нас дальше?

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор, словом то, чем вам все это может показаться), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть – это то, что я делаю, когда пишу эту статью), kitsch ( китч – ну, вы в курсе) тоже вошли в английскую горячую десятку.

Материал подготовлен InoPressa.

Полный текст материала: нажмите

Добавить комментарий